கீசுகீ சென்றெங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்தத் தயிரரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ?
தேசமுடையாய்! திறவேலோ ரெம்பாவாய்.
Explanation
You dumb girl (pEy peNNE!), the 'aanai chaaththan' birds are humming (keesu)
together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound
(aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (aaychchiyar) with
fragrance (naRum) spreading (vaasa) from their hair (kuzhal), wearing garlands
of gold coins (kaasum piRappum), are skimming the yogurt (thayir) using a
skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa) a jingling
(kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you hear
(kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (naayaga) of the girls (peN
piLLaay)! while we are singing (paadavum) the praise of the Lord Narayana
Murthy and Kesavan, you are still sleeping (kidaththiyO) while listening
(kEttE). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyaay), open (thiRa) the door.
Purport
You, deluded girl! Don't you hear the screeching chatter of the king-crows? And the sound of the cowherd women wearing fragrant flowers in their locks of hair churning the curd in the urns, using both their hands, with their bracelets and other ornaments clashing against one another and producing that jingling sound? Oh, prominent damsel! How can you keep on sleeping even after you have heard our singing of our Lord Naarayana (who is also called Kesava for having slain the demon Kesi in his incarnation as Sri Krishna)? Dear girl of radiant presence! Come on open the door!
No comments:
Post a Comment